2013年的《故宮日歷》現(xiàn)已出版,在各大書店和網(wǎng)店上都很暢銷。但其封面上繁體的“歴”字引起了一些人的討論。有學(xué)者認為這是個別字,“歴”是經(jīng)過的意思,不能用在此處,應(yīng)該用“暦”或者是“厤”。對此故宮文化旅游編輯室作出回復(fù)稱,封面、書脊沿用1935年版故宮日歷封面漢隸碑拓集字,“暦”為“歴”的分化字,因此采用的是漢隸中的“歴”字。(12月28日《北京青年報》)
“暦”和“歴”,都是繁體字,建國初漢字簡化時已經(jīng)被簡寫成“歷”字,所以對于今天的年輕人來說,“暦”還是“歴”并不是問題。但在古漢語里,“暦”或者“歴”,卻是兩個不同的字,表述不同的意思。按照《說文解字》《史記》通用“歴”字;《康熙字典》說《史記》與《漢書》通用“歴”?!妒酚洝纷髡呤菨h武帝時代的司馬遷,《漢書》作者是東漢初年的文學(xué)家班固,他們都是大儒,居然“暦”“歴”不分,這說明西漢和東漢,“暦”字還不很流行。
但“暦”字早在孔子時代就已經(jīng)誕生,孔夫子編寫的《尚書·堯典》里就有“曆象日月星辰,敬授人時”的句子。故宮表示“暦”字是分化字,似乎也站不住腳。充其量我們只能說,在三國以前“暦”和“歴”兩字互通,屬于通假字。
進而言之,成書于清朝的《康熙字典》已經(jīng)給出“暦”、“歴”兩字的不同含義,建國后編撰的《新華字典》等工具上,也都對“暦”與“歴”這兩個繁體字做出了明確的分野:推算年、月、日和節(jié)氣的方法即歷法,這時的繁體字作“暦”,其余情況下,“歷”的繁體字都是“歴”。于是乎,故宮方面居然在日歷封面上寫出“故宮日歴”,顯然就是別字,故宮也就做了一回“別字先生”。
至于北京故宮文化旅游編輯室回應(yīng)說,“歷”字才是正確用法,因為1933年版本的封面是詩任院長易培基的楷書手跡,用的是“厤”字,1935年版本則換成“歷”字,而2009年版采自1935年版,故而變成“故宮日歷”——以我之見,這只是故宮方面為自己當了“別字先生”找下臺階而已,并不能改變故宮又一次寫了錯別字這一事實:是滴,上次“撼祖國強盛”是錯字,這次“故宮日歷”是別字。(汪憂草)
相關(guān)新聞
更多>>