麻辣燙米線燒烤如何翻譯?有國家標(biāo)準(zhǔn)啦!
“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;
是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?
20日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國范圍。
標(biāo)準(zhǔn)于2017年12月1日起正式實(shí)施,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。
標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應(yīng)當(dāng)符合我國語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。
部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽
涼菜Cold Dishes
熱菜;熱炒Hot Dishes
火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙Spicy Hot Pot
拉面Lamian Noodles
刀削面Daoxiao Noodles
餛飩Huntun或Wonton
月餅Moon Cake
米線Rice Noodles
豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時(shí),漢語拼音Doufu已被國際社會(huì)廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒Liquor and Spirits
砂鍋Casseroles
燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right
快遞服務(wù)Express Service 或Courier Service
便利店Convenience Store
上網(wǎng)區(qū)Cyber Zone
中藥店TCM Pharmacy
24小時(shí)服務(wù)熱線24-Hour Hotline
禁止掉頭No U-Turn
禁止超車No Overtaking
禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
請(qǐng)勿喂食;請(qǐng)勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding
請(qǐng)勿戲水No Wading